Sophist Almanac

世界について知りたいとき

004-20201112 Kamala Harris

Today's News Words

 

Victory Speech 2020

トランプさんが Concession Speech しないから、

新副大統領となったカマラ・ハリスさんのスピーチから始まります !!!

 

その前に・・・

そう、忘れてました。

 

今年は、なんと、アメリカの憲法に修正条項がくわえられ、女性に参政権が与えられて、ちょうど100年目なんです !!!

 

19th Amendment (1920)

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.

合衆国市民の投票権は、性別を理由として、合衆国またはいかなる州によっても、これを拒否または制限されてはならない。

 

憲法修正第19条から100年目の、今日、

その100年の重みを感じながら、このスピーチを聞いてみたいと思います。

 

 

次期副大統領カマラ・ハリス、アメリカ大統領選2020勝利スピーチ【全文訳】
わかりやすく的確に、一度も視線を外すことなく見事にヴィジョンを語り切った、アメリカ史上初となる未来の女性副大統領の歴史的“勝利宣言”を日英併記で紹介。By ELLE 

 

女性たちこそ我々の民主主義のバックボーン

When she came here from India at the age of 19. She maybe didn't quite imagine this moment. But she believed so deeply, and in America, where a moment like this is possible. And so I'm thinking about her, and about the generations of women, black women, Asian, white, Latina Native American women who throughout our nation's history have paved the way for this moment tonight. Women who fought and sacrificed so much for equality and liberty and justice for all, including the black women who are often too often overlooked, but so often prove they are the backbone of our democracy.

母シャマヤがインドからアメリカに来たのは彼女がまだ19歳の時でした。今このような瞬間が来ることを想像することは恐らくできなかったでしょう。ですが彼女は深く信じていました。アメリカでは、このような瞬間が実現できるのだと。彼女を想うと、幾世代の女性たちのことを考えます。この国の歴史の道のりをならし、今夜この瞬間を迎えさせてくれた黒人女性、アジア系、白人、ラテン系、ネイティブ・アメリカンの女性たちのことを。女性たちは全ての人に対する公平と自由と正義のために戦い、犠牲を捧げてきました。特に黒人女性たちはあまりにもいつも見落とされ、ですがそれゆえに彼女たちこそ我々の民主主義のバックボーンであることを証明し続けてきました。

 

All the women who have worked to secure and protect the right to vote for over a century. 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act, and now in 2020 with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard.

投票する権利を守り、確実なものとするために働きかけた全ての女性たち。100年前の憲法修正第19条55年前の投票権、そして今年2020年には新しい世代の女性たちが投票し、自身の声を政治の現場に届けるという基本的な権利のために投票してくれました。

 

私は最初の女性ですが、最後ではありません

Tonight I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision to see what can be unburdened by what has been. And I stand on their shoulders. And what a testament it is to Joe's character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country, and select a woman as his vice president.

今夜、私は、それまであった重圧からどう解き放たれうるのか、ということへの女性たちのヴィジョンの強さと決意、そしてその困難な戦いに、今、思いを寄せています。私は彼らの肩のうえにささえられて立っているのです。ジョーの特質というものは、この国で実在するうち最も強く存在するバリアである女性を彼の副大統領候補として選ぶという大胆さに証左されています。

 

But while I may be the first woman in this office, I will not be the last. Because every little girl, watching tonight sees that this is a country of possibilities. And to the children of our country, regardless of your gender. Our country has sent you have a clear message: dream with ambition, lead with conviction and see yourselves in a way that others may not simply because they've never seen it before, but know that we will applaud you every step of the way. 

私がこの公職 (アメリカ副大統領) で最初の女性ですが、最後ではありません。なぜなら全ての少女たちが今夜の光景を見て、この国は可能性の国だということを見ているからです。そしてアメリカは我々の国子どもたちへ、そのジェンダーに関わらず、明確なメッセージを送っています。ただ単に他の人がこれまで見たことがないという方法でも、私達があなたたちの一歩一歩に喝采していると、確信に導かれ、野望とともに夢みてほしい。

 

システミック・レイシズムの根を掘り起こす

To the American people, no matter who you voted for, I will strive to be a vice president, like Joe was to President Obama. Loyal, honest and prepared, waking up every day, thinking of you and your family. Because now is when the real work begins, the hard work, the necessary work, the good work, the essential work to save lives and beat this epidemic. To rebuild our economy, so it works for working people. To root out systemic racism in our justice system and society. To combat the climate crisis. To unite our country and heal the soul of our nation.

アメリカの皆さんへ。誰に投票したとしても、私は副大統領として励むつもりです。ジョーがオバマ大統領にそうしたように。忠実に、正直に、常に準備を欠かさず、毎朝皆さんとその家族のことを考えながら目覚めます。なぜなら今こそが本当の仕事が始まりだからです。きつい仕事、必要な仕事、そして良い仕事です。このエピデミックを打ち倒すために、命を救う為に絶対必要な仕事です。働く人々のために経済を立て直すこと。私達の社会とシステムからシステミック・レイシズム(制度的差別)の根を掘り起こすこと。我々の国を融和させ、この国の魂を癒すために。

 

アメリカはその準備ができています

And the road ahead will not be easy. But America is ready. And so are Joe and I. We have elected a president who represents the best in us, a leader, the world will respect and our children will look up to. A Commander in Chief will respect our troops and keep our country safe, and a president for all Americans. And it is now my great honour to introduce the President elect of the United States of America. Joe Biden. 

目の前の道は決して平坦ではありません。ですがアメリカはその準備ができています。ジョーと私もそうです。私達は合衆国でベストを体現する代表者として選ばれました。リーダー、つまり世界が尊敬し、子どもたちが目標にするような存在として最高司令官として、我が軍を尊敬し国家の安全を保ちます。そして全てのアメリカ人のための大統領として。そしてこれは私にとって大きな栄誉です。紹介します、アメリカ合衆国の次期大統領、ジョー・バイデンです!

 

12年前の、2008年、史上初のアフリカ系アメリカ人大統領オバマが誕生したときの Victory Speech と呼応した、すばらしいスピーチです。

 

About Kamala Harris

sophist.hatenablog.com

 

クラスでも大統領選挙しました。

sophist.hatenablog.com

 

 

sophist.hatenablog.com

 

 

f:id:classlovesophia:20210928071119p:plain

❒ ❒ ❒ ❒ ❒ ❒ ❒ ❒ ❒ ❒ 

【バイデン&ハリスの当確】海外アーティストが続々と祝福。ビリー・アイリッシュもセレーナ・ゴメスも | ハフポスト